Sentence ID IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc
Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz].
Comments
-
=sn: unter dem n von =sn ist in roter Tinte n=s hinzugefügt. In pMoskau steht [bꜣk]=s n=s. Vernus scheint pMoskau anders zu verstehen: bꜣk=sn s(j): "Le taxe-t-on qu'il fournit du cèdre", aber im nächsten Satz ist =sn auch in pMoskau mit Pluralstrichen ausgeschrieben, ebenso wie weiter unten in der pPetersburg Zl. 96 entsprechenden Zeile VI, 16. Die unterschiedlichen Suffixe bei bꜣk=sn und ḏḏ=s erfordern eine Emendierung, wobei interessanterweise im nächsten Satz ḏḏ=sn steht. Unwahrscheinlich ist eine Übersetzung: "Zahlen sie (die Küstenebenen) ihm (dem Westen) Tribut, so gibt er (der Westen) Zedernholz".
Persistent ID:
IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).