Identifiant de phrase IBUBdzT4kW8uiUoauaYADevrsf0
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es ist geschehen, (daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
daß [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
nicht haben (= mn-mtw)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive
alles, irgend etwas
(unedited)
N(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
(jmd.em) zufallen, bestimmt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Und so kommt es, daß ich nichts zu tun habe mit mit irgendetwas, was jemandem auf Erden geschieht.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.12.2023)
Commentaires
-
Die mißverständliche Schreibung von mtw=j (Hrsg.: ꜥj) findet sich ebenfalls in Verbindung mit bn-ı͗w in Z. 14 und auch sonst. Hrsg übersetzte "c´est un fait que je n´exagère jamais rien de ce qui arrive à quiconque sur terre".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzT4kW8uiUoauaYADevrsf0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzT4kW8uiUoauaYADevrsf0
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdzT4kW8uiUoauaYADevrsf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzT4kW8uiUoauaYADevrsf0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzT4kW8uiUoauaYADevrsf0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.