Satz ID IBUBdzVI2qvYFEQntQOqNfkn07c
"Ich bin sanft/zärtlich (oder: juristisch gesehen frei)", sagt sie dir jeden Tag, wenn sie keine Zeugen hat (wörtl.: keine Zeugen für sie/bei ihr sind), wobei sie dasteht, verstrickt 〈in〉 ein Kapitalverbrechen, auf das der Tod steht (wörtl.: des Todes), wenn es bekannt (wörtl.: gehört) wird, obwohl sie das noch (?) gar nicht begriffen hat (wörtl.: trotz/entsprechend ihres es auch/noch (?) Nicht-verstehens).
Kommentare
-
oder: ..., wobei 〈du〉 dastehst, verstrickt 〈in〉 ein Kapitalverbrechen, auf das der Tod steht, wenn es bekannt würde, obwohl 〈du〉 dies nicht einmal begriffen hast.
oder: ..., wobei sie wie eine aufgeklappte (verlockende) Falle (?) dasteht. (Es ist) ein Kapitalverbrechen, auf das der Tod steht, wenn es bekannt würde, obwohl 〈du〉 dies nicht einmal begriffen hast.
- jw=s ꜥḥꜥ tw sḫt tw: dies wird von Wilson mit "when she waits to ensnare thee" übersetzt (ähnlich Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati), was eine Lesung und Emendierung zu jw=s ꜥḥꜥ.tj 〈ḥr/r〉 sḫt=〈k〉 erforderlich macht. Vernus hat "Elle se tient là pour prendre en piège"; in dem Fall kann sḫt als Stativ nur belassen bleiben, wenn "eine Falle (auf)stellen" im Stativ die Bedeutung hat "als Falle aufgestellt sein", d.h. "während sie als aufgeklappte Falle dasteht". Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 166 und 170 trennt jw=s ꜥḥꜥ.tj anders ab und emendiert ein Suffix am Ende: jw sꜥḥꜥ=s sḫt=s: "(wenn) sie ihre Falle aufgestellt hat".
- btꜣ ꜥꜣ ...: mit Ausnahme von Quack wird hier ein neuer (Haupt)-Satz angefangen, der dann ein eingliedriger Nominalsatz sein müßte: "(Es ist) ein Kapitalverbrechen ...".
- Quack (Ani, 95, Anm. 32) meint, daß der Satz inhaltlich nicht sinnvoll übersetzt werden kann, weil eigentlich doch der Schüler davor gewarnt werden soll, ein Verbrechen zu begehen. Deshalb emendiert er die Suffixe von =s in =k. Auch ergänzt er eine Präposition m vor btꜣ ꜥꜣ (ähnlich im nächsten Satz). Er fragt sich (Ani, 44), ob jw=〈k〉 ꜥḥꜥ.tj sḫt.tj: "Du wirst dastehen, gefangen in ..." ein Futur III sein kann, damit ein neuer Hauptsatz angefangen werden kann, aber dazu bräuchte man vermutlich eher jw=k (r) ꜥḥꜥ sḫt.tj (Kruchten, Études de syntaxe néo-égyptienne, Bruxelles 1982, 7 listet kein Beispiel dieser Konstruktion auf; zur Problematik des Futur III mit einem Stativ siehe z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517).
Persistente ID:
IBUBdzVI2qvYFEQntQOqNfkn07c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVI2qvYFEQntQOqNfkn07c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzVI2qvYFEQntQOqNfkn07c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVI2qvYFEQntQOqNfkn07c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVI2qvYFEQntQOqNfkn07c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.