Identifiant de phrase IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM







    ca. 2cm
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    1 bis 2Q?
     
     

     
     





    6.3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[... ..., in]dem es in [seinem Ha]us (?) nicht(s) gibt [von dem, was] von [seinem] Herzen [erschaf]fen [ist ... Br]ot 〈für〉 die [...] (?), Früchte/Getreide [für die] Achs/verklärten Toten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nn wn m: Jasnow liest nn wnm, aber das Verb wnm wird normalerweise nicht mit Hase, Wasserlinie und Eule geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 76 ergänzt [j]w nn wn m pr.
    - qmꜣ: Jasnow ergänzt hier [nꜣ ḏfꜣ]w n jb [n sšmw]: "There is no consumption [of pro]visions in the heart [of the leader(?)]." Da der Anfang nicht wnm sein kann, ergänzt Quack 2007, 237 mit Anm. (j) mit der in ptolemäischen Tempeltexten gut belegten Formel m qmꜣ n jb=f m jri̯ m (!) ꜥ.wj=f: "von seinem Herzen erschaffen und mit seinen Händen produziert" (Wb. V, 36.2 und vor allem 36.3: z.B. DZA 30.361.600; 30.361.620; 30.361.660; 30.361.750; 30.361.760; 30.361.770; 30.361.780; 30.361.790; 30.361.520). Allerdings ist unklar, wie dieser Nebensatz sich zum vorherigen und zum unmittelbar folgenden ꜥq.w verhält.
    - ꜥq.w: mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Jasnow ergänzt nn ꜣq nꜣ pr.t: "[There is no wa]ste of the seed [of the] virtuous ones", aber bei ꜣq erwartet man den negativen Vogel als Determinativ. Deshalb ergänzt Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 77 ꜥq: "Brot" und er erweitert seine Ergänzung 2007 zu: "Brot für die [...], Korn [für die] verklärten Toten." Hinter ꜥq.w (?) sind Spuren von nꜣ zu erkennen, aber nicht von n nꜣ und es ist unklar, ob anschließend noch etwas (1 bis höchstens 2 Quadrate) fehlt oder nicht (das Ende von Zl. 6, 7 und 9 ist 1 bis 2 Quadrate weiter nach rechts als in dieser Zeile und in Zl. 3 muß mindestens kꜣ ergänzt werden).
    - ꜣḫ.w: in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow ist der ꜥq-Vogel zu einem ꜣḫ-Vogel zu korrigieren (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)