معرف الجملة IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY



    gods_name
    de
    Mehwen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    ausstrecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
en
〈May〉 Mehun (?) extend (his) hands with offerings presented in front of the great god in the course of every day!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das erste Zeichen ist ein Kind. Auf Stele BM 573 (DZA 24.314.780) wird Mehun mit dem Kind determiniert, auf anderen Stelen mit einem Messer oder einem hockenden Gott. Ist das Kind Determinativ zu jw.tt oder steht es für den Gott Mehun (eventuell ist das Determinativ auf Stele BM 573 ein phonetisches Determinativ zu ḥwn)? Die übliche Formel lautet mz.tw n=f ꜥ.wj ẖr ḥtp.t m ḥꜣb.w nw ẖr.t-nṯr ḥnꜥ šmsw.w n Wsjr (Abydosformel 1; Stele BM 567, Zl. 5) bzw. mz n=f Mḥwn ꜥ=f ẖr ḥtp.t n.t nṯr-ꜥꜣ (Abydosformel 17; Stele BM 567, Zl. 15-16; Var. m ḥtp.t auf Stele Louvre C 3, Zl. 19). Hier scheint eine Vermischung der beiden Formeln vorzuliegen, zudem eine Veränderung der Wortanordnung. Spiegel, 125 erkennt einen Imperativ: "Mehun, reiche die Arme mit dem Opfer...!". Grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Lichtheim, 112: "May Mehun extend hands with offerings". Simpson, 12 hat Leseschwierigkeiten: "... that there come to him everything that exists as the offering of the arms with the offering which comes forth ..."

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)