Sentence ID IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY



    gods_name
    de
    Mehwen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    ausstrecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
en
〈May〉 Mehun (?) extend (his) hands with offerings presented in front of the great god in the course of every day!
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das erste Zeichen ist ein Kind. Auf Stele BM 573 (DZA 24.314.780) wird Mehun mit dem Kind determiniert, auf anderen Stelen mit einem Messer oder einem hockenden Gott. Ist das Kind Determinativ zu jw.tt oder steht es für den Gott Mehun (eventuell ist das Determinativ auf Stele BM 573 ein phonetisches Determinativ zu ḥwn)? Die übliche Formel lautet mz.tw n=f ꜥ.wj ẖr ḥtp.t m ḥꜣb.w nw ẖr.t-nṯr ḥnꜥ šmsw.w n Wsjr (Abydosformel 1; Stele BM 567, Zl. 5) bzw. mz n=f Mḥwn ꜥ=f ẖr ḥtp.t n.t nṯr-ꜥꜣ (Abydosformel 17; Stele BM 567, Zl. 15-16; Var. m ḥtp.t auf Stele Louvre C 3, Zl. 19). Hier scheint eine Vermischung der beiden Formeln vorzuliegen, zudem eine Veränderung der Wortanordnung. Spiegel, 125 erkennt einen Imperativ: "Mehun, reiche die Arme mit dem Opfer...!". Grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Lichtheim, 112: "May Mehun extend hands with offerings". Simpson, 12 hat Leseschwierigkeiten: "... that there come to him everything that exists as the offering of the arms with the offering which comes forth ..."

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/23/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYrpxa0rU47lQLWOUhEIuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)