معرف الجملة IBUBdzca4dWW7U8SrJwRn3NHZWw



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wenn er (d.h. der Gehilfe) in der Rolle des Schiffers auf dem Boot ist,
steht er 〈auf〉 dem tp.tj-Teil (des Bootes) (oder: stellt er sich auf das ...).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ ꜥḥꜥ: das Schiff ist hier logographisch geschrieben. Die Lesung ꜥḥꜥ statt jmw wegen des vorhergehenden Satzes. Vgl. jedoch die gleiche Graphie in Zl. 3.2, wo die Lesung jmw gewählt wird.
    - jw=f ꜥḥꜥ: "steht" der Gehilfe irgendwo (mit Stativ), oder "stellt er sich hin" (mit Infinitiv)? Kruchten, Études de syntaxe, 18 ergänzt jw=f 〈ḥr〉 ꜥḥꜥ, Satzinger, Neuägyptische Studien, 87 (1.4.1.1.1) hält beides für möglich (auf S. 94 = 1.4.1.1.6 nennt er nur jw=f (ḥr) ꜥḥꜥ).
    - 〈ḥr〉 tp.tj: die Präposition fehlt ebenfalls auf pKoller. Das Schiffsteil tp.tj ist nicht identifiziert (Caminos, LEM, 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 192, Nr. 174), ebenso ist umstritten, ob es ein separates Substantiv neben tp.t und tp.y ist, oder ob eine Dualbildung vorliegt (so eher Dürring und Vinson). Dürring, Materialien zum Schiffbau, 91: Identifikation unklar, "ein doppelter Teil am Bug oder an der Mastspitze wäre denkbar"; Vinson, Nile Boatman, 13, Anm. 16 (mit ausführlicher Argumentation): vielleicht "yard and boom, spar" (d.h. Rah und Baum oder Spiere). Gardiner, EHT, 39* übersetzt versuchsweise mit "prow", d.h. "Bug", Iversen hat "bridge" [185, Anm. 13: "wooden platforms ... near the mast or in the prow"] (ebenso Vernus: "pont(?)"; Pernigotti: "ponte di comando", mit der Anmerkung, daß die Bedeutung eigentlich unbekannt ist).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzca4dWW7U8SrJwRn3NHZWw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzca4dWW7U8SrJwRn3NHZWw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzca4dWW7U8SrJwRn3NHZWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzca4dWW7U8SrJwRn3NHZWw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzca4dWW7U8SrJwRn3NHZWw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)