Sentence ID IBUBdzdQ6UEAakWBvEK8BinTfW0
undefined
denn, weil
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
ich (Schreibung für ı͗nk)
(unspecified)
1sg
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
substantive_masc
wohl Teil eines magischen Namens
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[magischer Name]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[magischer Name]
(unspecified)
(undefined)
XXIII,29
substantive_masc
Mars (Planet)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geist (= ı͗ḫj)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geist (= ı͗ḫj)
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"Jubel - Mars" [magischer Name]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Form des Suffixes der 1. P. Sg., vgl. auch =ṱ]
(unspecified)
-1sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[attributiv] wirklich, echt
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unspecified)
(undefined)
*⸮_?*
(unspecified)
—
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
"Denn ich bin ... Seele *So Akanakoup, Mars, Geist(?), Geist(?), Jubel-Mars ist mein wirklicher, wahrer Name ... Ewigkeit."
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ꜣḫ(?) ist ideographisch geschrieben; die Lesung scheint mir wegen der Hasenohren(!) allerdings fraglich. Am Schluß, vor ḏ.t, drei unklare Zeichen in Chiffrenschrift.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzdQ6UEAakWBvEK8BinTfW0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdQ6UEAakWBvEK8BinTfW0
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzdQ6UEAakWBvEK8BinTfW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdQ6UEAakWBvEK8BinTfW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdQ6UEAakWBvEK8BinTfW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).