معرف الجملة IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4
zu dem Ort, [an dem] mein Herr ist, [zu]sam[men] mit den weiteren Namen
der Tage, an denen die Festung von 𓍹Merenptah-hetep-her-Maat𓍺 - er (= Merenptah) lebe, sei heil und gesund - passiert worden ist,
welche 〈in〉 [Tj]ek[u] liegt [... ... ...].
تعليقات
-
- snnj n sd: Lesung des Hapax legomenon sd nicht sicher; alternative Lesung: snnj n sr: "protocol of announcement" nach Goedicke, Papyrus Anastasi VI 51-61, 88, welches in dieser Verbindung singulär wäre; zu sd als mögliche Variante zu ebenfalls singulärem sd,t (pAnastasi I, 7.8) siehe Gardiner, LEM, 77a und so übernommen von Caminos, LEM, 295. Eine endgültige Entscheidung ist nicht möglich.
- nꜣ ktḫ.pl rn.pl n hrw.pl: nach Goedicke, a.a.O. so zu verstehen, dass die weiteren Namen der Epagomenentage gemeint sind, nicht die der aufgezeichneten Beduinen. Zur möglichen Abtrennung von indirekten Genitiven durch Verspunkte siehe Tacke, Verspunkte, 164 (dieses Beispiel aber nicht dabei, obwohl auf S. 73 so übersetzt).
- n,tj: Z. 60/5.4 in Funktion des Genitivs; siehe Borghouts; in: SAK 8, 1981, 65-78, 75 zur Stelle (Allograph für genitivisch verwendete Präposition m-dj); ältere Interpretation: Schreibung für Genitiv n,t, siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 214, dazu kritisch W. Wolf, in: ZÄS 69, 1933, 108; Goedicke, a.a.O. nimmt ein Relativpronomen an, erklärt aber die Konstruktion nicht weiter.
معرف دائم:
IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.