Satz ID IBUBdzfiQdOFH0AKtsf1ypAWqao




    KÄT 91.2

    KÄT 91.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Ich möchte dir Paheripedjet, der in Heliopolis gewesen ist, nennen:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wn: Gardiner übersetzt als Partizip Präsens: "who lives in Heliopolis". Fischer-Elfert scheint von einem Stativ auszugehen: "der (jetzt) in Heliopolis ist". Erman und Wente übersetzten mit einem Partizip Perfekt: "der in Heliopolis war" bzw. "who used to live in Heliopolis". Die perfektivische Bedeutung ist die übliche des neuägyptischen Partizips.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzfiQdOFH0AKtsf1ypAWqao
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfiQdOFH0AKtsf1ypAWqao

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzfiQdOFH0AKtsf1ypAWqao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfiQdOFH0AKtsf1ypAWqao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfiQdOFH0AKtsf1ypAWqao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)