Satz ID IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q



    verb_3-lit
    de darbringen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Erbe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie überreichten mir das Erbe des [Geb], ⸢alles⸣, was die Sonne umkreist.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [Gbb]: So schon von Pieper, Inschrift, 10 vorgeschlagen. Andere Ergänzung: Rꜥ; siehe Breasted, Records I, 333 § 756.
    - šnn.t nb.t jtn: So Helck, Texte, 22. Die Übersetzung hat so aber schon Pieper, welcher nach der Vorlage von Mariette šn(?).tw Jtn las, was mit seiner gegebenen Übersetzung nicht in Einklang zu bringen ist und auch sonst keinen rechten Sinn ergibt. Die Ergänzung von nb.t ist jedoch in dieser Formel nicht unbedingt notwendig; siehe Blumenthal, Phraseologie, 199-201 (E 4.2-4); das Beispiel hier ohne Emendation ebenda, 33 (A 3.11).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)