Sentence ID IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q



    verb_3-lit
    de darbringen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Erbe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie überreichten mir das Erbe des [Geb], ⸢alles⸣, was die Sonne umkreist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [Gbb]: So schon von Pieper, Inschrift, 10 vorgeschlagen. Andere Ergänzung: Rꜥ; siehe Breasted, Records I, 333 § 756.
    - šnn.t nb.t jtn: So Helck, Texte, 22. Die Übersetzung hat so aber schon Pieper, welcher nach der Vorlage von Mariette šn(?).tw Jtn las, was mit seiner gegebenen Übersetzung nicht in Einklang zu bringen ist und auch sonst keinen rechten Sinn ergibt. Die Ergänzung von nb.t ist jedoch in dieser Formel nicht unbedingt notwendig; siehe Blumenthal, Phraseologie, 199-201 (E 4.2-4); das Beispiel hier ohne Emendation ebenda, 33 (A 3.11).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgKYRHd6UkQnzLmMZQFS6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)