Identifiant de phrase IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    beschaffen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ziege; Kleinvieh; kleines Rind

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca.5Q
     
     

     
     





    Personendeterminativ
     
     

     
     
en
I supplied a herdman for the bulls/cattle, a herdsman for the goats, a herdsman f[or the donkeys ... ... ...].
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - jri̯ + Personen: Siehe Moreno Garcia, in: RdE 51, 2000, 129 für weitere Beispiele, in denen jri̯ mit "machen, produzieren", daher "beschaffen, erwerben" zu übersetzen ist. In diesen Beispielen kann man jri̯ nicht als "die Rolle des X spielen" übersetzen, sodaß man wohl nicht "I acted as herdsman ..." (Walker bei Petrie, DZA 31.538.540) übersetzen kann.
    - nr ist logographisch geschrieben. Vielleicht sind auch die Lesungen mnjw: "Hirte" oder zꜣw: "Wächter" möglich.
    - ꜥꜣ.w: Ergänzungsvorschlag Schenkel, MHT, 30, Anm. (g).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)