Satz ID IBUBdzhYLNuR5kissIdEJdUVeu0



    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





     
     

     
     
de
Man sagt nicht "Feldarbeiter" zu diesem Mann (von Rang; d.h. dem Schreiber?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Eine im Kontext sinnvolle Übersetzung kann aus den Ramessidischen Handschriften nur schwer gewonnen werden. Das Problem wird noch durch den folgenden Vers erschwert.
    Als Übersetzungen wurden vorgeschlagen:
    - "nicht nennt man den Bauern einen Bürger (?)" (Brunner, Cheti, 23; gefolgt von Lichtheim; Fischer-Elfert, in: Or 61, 1992, 364; etwa n ḏd.n.tw ꜥḥwtj 〈r〉 z);
    - "Kann doch der Landarbeiter eines Mannes nicht zu ihm sagen: 'Beaufsichtige (mich) nicht!'" (Helck; gefolgt von Simpson, Hoch, Roccati, Quirke);
    - "on ne dira pas d'un tel homme que c'est un paysan" (Lalouette);
    - "one can not call a field-worker a man" (Parkinson);
    - "on ne saurait dire: 'Un cultivateur est un homme (?)'" (Vernus);
    - "Ein Bauer kann zu niemandem sagen: 'Beschütze mich davor'" (Jäger: n ḏd.n ꜥḥwtj 〈n〉 z: {m} zꜣw 〈wj〉 r=〈f〉).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzhYLNuR5kissIdEJdUVeu0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzhYLNuR5kissIdEJdUVeu0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzhYLNuR5kissIdEJdUVeu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzhYLNuR5kissIdEJdUVeu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzhYLNuR5kissIdEJdUVeu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)