Satz ID IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4
Opet 278.R
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
[nm.tj]
(unspecified)
—
_
(unspecified)
—
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
[ein Gewässer]
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
[Feld im 5. o.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebinde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
place_name
[Pehu-Gebiet im 5. o.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Je] t'[apporte] Koptos(?) portant les pierres [des] deux montagnes, [le canal Nemti ...] pour toi son eau, le territoire agricole Khet-hesep est venu, portant les guirlandes de feuilles qui sont en lui, le pehou Kemour portant son [...]
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
- ḥr sꜣ ḏw.wj: vgl. Edfou V, 109.15 und Dendara XII, 63.11.
- srm statt ḥrm: Edfou V, 110.2 und Dendara XII, 63.15-16.
- mr: vgl. Edfou V, 110.8 und Dendara XII, 64.7.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.