Sentence ID IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg



    adjective
    de lang

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spende

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Auszug

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP




    Z. 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de [Erfreut] ist sein Herz über dein Hekatombopfer zu den Jahreszeitenanfängen, 〈an den Tagen〉 der Auszüge irgendeines Gottes, am Wag-Fest, am Thotfest, an den Enden deiner Jahre dort.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [ꜣw]: So bereits von Pieper, Inschrift, 30 ergänzt und allgemein akzeptiert.
    - tp-tr.w 〈m hrw.w〉 n.w prw.w nṯr nb: Die Emendation von Helck, Texte, 26 ist plausibel, wenngleich der Satz ohne Emendation ebenfalls einen Sinn ergibt, auch wenn dieser etwas nebulös bleibt; siehe die Übersetzungen von Pieper, Inschrift, 30 mit fragendem Kommentar und Anthes, Berichte, 20.
    - [m] ḥn.tj: Statt m am Ende von Z.23 füllt Helck, Texte, 26 die Lücke mit einem redundanten Determinativ zu Ḏhw.ty, der Sonnenscheibe (Sign-List N 5), obwohl die Präposition m die sinnvollste Ergänzung darstellt, und so daher bereits von Pieper, Inschriften, 30 vorgenommen worden ist. Alternativ ließe sich auch zu [r] ḥn.tj rnp.wt=k "bis zu den Enden deiner Jahre" lesen, doch sind hier wohl konkret festliche Aktivitäten zu einem bestimmten Zeitpunkt gemeint. Pieper, a.a.O. äußert sich in dieser Hinsicht aber nicht eindeutig.
    - jm: Diese Lesung schon bei Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 30 als jw gelesen und an den Beginn des nachfolgenden Satzes gestellt. Beide Möglichkeiten sind diskutabel, keine auszuschließen. Helck, Texte, 26 hat wiederum jm.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)