Satz ID IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA




    359a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de
    Ammen-Kanal (am Himmel)

    (unspecified)
    TOPN


    P/C ant/W 96 = 485
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überflutet sein

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    359b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    überschwemmt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    360a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.wt
    V\adv.inf.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Ammen-Kanal öffnet sich, das Binsengefilde ist überflutet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt, damit dieser Pepi dort in einer Überfahrt hinübergefahren werden kann zum Horrizont, zu Harachte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)