Identifiant de phrase IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA
359a wbꜣ mr-mnꜥ(.j) P/C ant/W 96 = 485 j:mḥj sḫ.t-jꜣr.w 359b jꜣḫi̯ mr-n(.j)-ḫꜣ 360a ḏꜣi̯.t Ppy pn jm ḏꜣi̯.wt jr ꜣḫ.t ḫr Ḥr.w-ꜣḫ.tj
359a
verb_3-lit
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
Ammen-Kanal (am Himmel)
(unspecified)
TOPN
P/C ant/W 96 = 485
verb_3-inf
überflutet sein
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
359b
verb_4-inf
überschwemmt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
360a
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Compl.inf.wt
V\adv.inf.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
gods_name
Harachte
(unspecified)
DIVN
Der Ammen-Kanal öffnet sich, das Binsengefilde ist überflutet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt, damit dieser Pepi dort in einer Überfahrt hinübergefahren werden kann zum Horrizont, zu Harachte.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzneDew3IkWWoZik73QR2RA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.