Identifiant de phrase IBUBdzolGMoSIUQEgQPUwd3jW4Q
KÄT 114.1
KÄT 114.1
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Böschung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
zwei Mal (Mal mit Kardinalzahl)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spitze
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
KÄT 114.2
KÄT 114.2
{ḥ}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Fingerbreite (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Mit (einer Verjüngung von) 1 Elle und 1 Fingerbreite (?) geht es an der Böschung entlang bis zum Bereich der Spitze.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
- jwi̯.t=f: Fischer-Elfert hat die Beinchen (Gardiner D 54; Möller, Nr. 120) am Anfang des Verbs vergessen.
- mḥ 1: das Zeichen hinter der Zahl 1 ist ein ḥ und nicht das hieratische Zeichen für ḏbꜥ: "Finger(breite)". Auf oDeM 1012 ist die Stelle beschädigt, aber es ist nur ein senkrechtes Zeichen vorhanden, so daß nicht sowohl die Zahl 1 als auch das Zeichen ḏbꜥ geschrieben sein kann.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzolGMoSIUQEgQPUwd3jW4Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzolGMoSIUQEgQPUwd3jW4Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdzolGMoSIUQEgQPUwd3jW4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzolGMoSIUQEgQPUwd3jW4Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzolGMoSIUQEgQPUwd3jW4Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.