معرف الجملة IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc
um entstehen zu lassen das, von dem er befohlen hatte, es zu tun.
تعليقات
-
- [r]: Nach de Buck, Building Inscription, 49 Anm. h weisen Spuren darauf hin, dass die Präposition r hier ausgeschlossen sei, stattdessen vielleicht m gestanden habe; auf S. 54 Anm. 7 nennt er jedoch eine Parallele (Urk IV, 96, 3), die r aufweist. Hofmann, Königsnovelle, 59 ergänzt [m?], Osing, Zu zwei literarischen Texten, 110 mit 112 Anm. c ḥr. Sowohl aber im Faksimilé bei Stern, Urkunde, Tf. 1 als auch auf dem Foto in Goedicke, Berlin Leather Roll, Tf. 8 und Wildung, Sesostris und Amenemhet, 128 sind in der Lücke keine Zeichenreste mehr zu erkennen, so dass einer Ergänzung mit r nichts im Wege steht.
- jri̯.t.n=f: Nach Hermann, Königsnovelle, 49, El-Adly, Lederhandschrift, 9 mit 12 Anm. i und Osing, Zu zwei literarischen Texten 110 mit 112 liegt ein prospektives Partizip Passiv mit nachfolgendem Dativobjekt vor, also: jri̯.t n=f "was für ihn zu tun ist" u.ä., so ebenfalls Lichtheim, Literature I, 116. Blumenthal, Phraseologie, 63 (B 1.6) und Shirun-Grumach, Offenbarung 155 votieren für eine Perfektrelativform, wie es schon de Buck, Building Inscription, 52 auffasste; dieser Meinung wird auch hier gefolgt.
- wḏ.n=f jri̯(.t): Relativformen ohne Bezugswort wie hier wḏ.n=f werden im Text häufiger ohne das im Mittelägyptischen übliche Feminin-t geschrieben; siehe de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 8. Das nachfolgende jri̯(.t) ist mit de Buck, a.a.O. ein Infinitiv.
معرف دائم:
IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.