Satz ID IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
personal_pronoun
ich [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes, gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
wiederholen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes, gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
richtige Ordnung/ Weise
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
gut sein, schön sein
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
[Dat.]
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
4
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
epith_god
Großer Gott
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
vorhanden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Ansehen
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Menschen
(unspecified)
N.m:sg
'Ich bin einer, der Gutes sagte und Gutes wiederholte, der Dinge einnahm in rechter Ordnung, (denn) ich wünschte, daß es mir gut gehe dadurch bei dem Großen Gott und daß mein Ansehen dadurch existiere bei den Menschen.'
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
⸢mri̯⸣=(j) [nf]r [n]=(j) [j]m: Kanawati ergänzt zu mr(.j) [nfr] r[n.j] [j]m.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.