Satz ID IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ



    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gutes, gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gutes, gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    richtige Ordnung/ Weise

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    gut sein, schön sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Dat.]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    vorhanden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
'Ich bin einer, der Gutes sagte und Gutes wiederholte, der Dinge einnahm in rechter Ordnung, (denn) ich wünschte, daß es mir gut gehe dadurch bei dem Großen Gott und daß mein Ansehen dadurch existiere bei den Menschen.'
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸢mri̯⸣=(j) [nf]r [n]=(j) [j]m: Kanawati ergänzt zu mr(.j) [nfr] r[n.j] [j]m.

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)