Identifiant de phrase IBUBdzqdbUeJfkNzuNW7lLk3MBg







    B.8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Kothar

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    [•]
     
     

     
     
de
Ich bin Kothar, der Diener deiner edlen Kapelle.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ktzr: Siehe Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 151, Anm. (t) für diesen semitischen Gott.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.01.2021, dernière révision: 11.01.2021)

  • - Die gleiche Formulierung in Kol. C.4-5. Daher kommt die Ergänzung mtr. Die Textstelle zwischen jwi̯=k und jhꜣy.t ist in Kol. C.4-5 zerstört.
    - pꜣ bꜣk: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt "der Erbauer".
    - wꜥ kꜣr šps[.j n.j mḥ] _: Vgl. Kol. C.5. Von der mutmaßlichen Zahl ist noch eine kleine Spur erhalten, aber es ist keinesfalls 100 (?), wie in Kol. C.5 und C.6.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.01.2021, dernière révision: 14.01.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzqdbUeJfkNzuNW7lLk3MBg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqdbUeJfkNzuNW7lLk3MBg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzqdbUeJfkNzuNW7lLk3MBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqdbUeJfkNzuNW7lLk3MBg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqdbUeJfkNzuNW7lLk3MBg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)