Satz ID IBUBdzr76HQro0iWmExHcuwfoyM
verb_3-inf
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Grab
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
5-6
substantive_masc
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
6
verb_2-lit
bleiben; fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Arbeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Grabstätte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
7
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
Baue dir ein (Grab)haus in der Nekropole, damit dein Name in ihm dauert, damit (dir) deine Jenseitsvorkehrungen (wörtl.: Arbeit der Nekropole) angerechnet werden und damit deine (Grab)stätte des Westens vorzüglich ist!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jp.t(w): Die Verbform wurde parallel zu mn rn=k gelesen. Die Interpretation der grammatischen Form ist jedoch nicht eindeutig: Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 versteht die Form offenbar als passivischen Subjunktiv: "Thy works in the necropolis shall be reckoned [...]". Foster, Anthology, S. 181 deutet die Form wohl als Imperativ mit enklitischem Personalpronomen (jp tw kꜣ.t=k: "Care for your works [...]").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzr76HQro0iWmExHcuwfoyM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr76HQro0iWmExHcuwfoyM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzr76HQro0iWmExHcuwfoyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr76HQro0iWmExHcuwfoyM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr76HQro0iWmExHcuwfoyM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.