Identifiant de phrase IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
Commentaires
-
šfy.t=f ḥr pḥ.tj tꜣ p.t: Roccati, S. 233 übersetzte: "il cui valore abbia la forza del cielo", was aber so nicht dasteht. Zur Kombination von šfy.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.310-23.446.360. Eine sinnvolle Übersetzung kann trotzdem nicht angeboten werden, zumal wohl das Ende des Satzes zu Teilen zerstört ist. Immerhin ließe sich den Fragmenten ein wenig mehr Sinn abgewinnen, wenn man pḥ.tj zu pḥ emendiert; zu diesem Fehler vgl. etwa hier im TLA pBoulaq 4 Rto. (Lehre des Ani, Version B), Z. 15,12 und 21,14. Zu pḥ: "den Himmel erreichen" Wb I, 533,15-18; in Urk. IV, 773,12 und der Berliner Lederhandschrift, Z. 12-13 (DZA 23.432.850) ist vergleichbar zur hiesigen Stelle davon die Rede, dass bꜣ.w: "Ruhm" den Himmel erreicht.
tꜣ.wj: Zu dem Zeichenrest davor vgl. www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_3.jpg. Roccati, S. 233 vermutete sšm.w: "la guida". Der nach dem Verspunkt stehende Falke auf Standarte gehört aber wohl noch zur Schreibung von tꜣ.wj dazu, weil er nicht ideo- oder phonographisch am Wortbeginn stehen kann. Damit liegt wohl eher ein Götterepitheton vor, vgl. Z. 1,5.
Jbkꜣ-sꜣ.t: Ob man dies mit dem Gottesnamen [---]-sꜣ.t=f von Zeile 2,3 verbinden kann: Jbkꜣ-sꜣ.t=f: "Eber seiner Tochter" oder J:bkꜣ-sꜣ.t=f: "Der seine Tochter schwängert" (beides nicht im LGG; zum Gottesnamen Jbkꜣ: "Eber" LGG I 214c-215a)? Ob dieselbe Epithetareihung auch in 1,5 vorliegt?
Identifiant permanent:
IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.