معرف الجملة IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
تعليقات
-
wšd: Gardiner und Vernus übersetzen mit "grüßen" (Wb. I, 375 listet weitere Beispiele für das Determinativ des schlagenden Mannes in ramessidischen Texten); vgl. vso 4.4, wo wšd mit dem Mann mit Hand am Mund geschrieben ist, und wo Gardiner und Vernus ebenfalls mit "grüßen" übersetzen. Brunner übersetzt "Hilf jedermann", d.h. er liest irrtümlicherweise šdi̯: "retten, helfen", vielleicht weil im nächsten Vers von "erlösen, freilassen" die Rede ist; Lesko, Dictionary of Late Egyptian, III, 171 zitiert s.v šdi̯ diese Textstelle als einzigen Beleg für eine Bedeutung "to greet".
معرف دائم:
IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.