Satz ID IBUBdzurHAWtFE22rAYXpLI87Ig



    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    gods_name
     

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_fem
    de Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de gesund erhalten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Belohnung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Er (=ich?) bete zu Amun, Ptah, Pre, allen Göttern der Nekropole: Erhaltet den Pharao, meinen Herrn, gesund und laßt meinen Herrn täglich in seiner Gunst.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBdzurHAWtFE22rAYXpLI87Ig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzurHAWtFE22rAYXpLI87Ig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Satz ID IBUBdzurHAWtFE22rAYXpLI87Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzurHAWtFE22rAYXpLI87Ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzurHAWtFE22rAYXpLI87Ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)