Satz ID IBUBdzutRpHYVkSftg7eNNsfySQ






    waagerechte Zeile:
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Anubis-Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Rest der Zeile
     
     

     
     
en
An offering which the king gives (and) an offering which Anubis (gives): an invocation offering to the sole friend, overseer of priests, Rehui (?) [... ... ...]
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Rḥ.w[j]: Zur Ergänzung siehe Clère & Vandier, 5, Anm. (a) sowie Schenkel, MHT, 29, Anm. (a). Walker (bei Petrie) hat noch Ḏḥw[tj] gelesen.
    - Schenkel ergänzt in der anschließenden Lücke das Verb ḏd: "[R]ḥw[-j(?), der sagt: Ich bin ...] ein von den Menschen Geliebter." Bei Clère & Vandier ist jnk am Ende der Lücke ergänzt, aber es ist möglich, daß mry rmṯ nicht das erste Epitheton des Mannes war.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzutRpHYVkSftg7eNNsfySQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzutRpHYVkSftg7eNNsfySQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzutRpHYVkSftg7eNNsfySQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzutRpHYVkSftg7eNNsfySQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzutRpHYVkSftg7eNNsfySQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)