معرف الجملة IBUBdzvv6QWRyk31qhpuMKxlrFk



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    als (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anfangen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Als aber dabei (d.h. bei der Suche) das vierte Jahr anfing (wörtl.: begonnen wurde (?)), da wünschte sein Herz, nach Ägypten (zurück)zukehren.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šzp n=f wurde hier als passivisches sḏm=f + indirektes Objekt n=f verstanden. Die andere Möglichkeit, wäre, dahinter ein - sc. aktivisches - sḏm.n=f zu sehen. Letzteres ist bei allen grammatischen Analysen dieser Stelle der Fall: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 149, § 314; H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 41; F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 66; F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 120 (dieser Erklärung folgten auch die Übersetzungen des Textes). Dabei hoben sowohl Hintze als auch Satzinger und Neveu besonders hervor, dass hier ein sḏm.n=f stünde. Möglicherweise kann jedoch die Stelle wie oben analysiert werden und wäre damit kein Ausnahmefall mehr: n=f wäre dann parallel zu dem n wḫꜣḫ=f des vorherigen Satzes und als Bezug darauf zu verstehen und nicht als Subjekt des Satzes. Damit wäre das "4. Jahr" das Subjekt. Nun entstand die Übersetzung "(ein Jahr o.ä.) anfangen" für šzp (Wb IV 533, 15) sicherlich aus der Grundbedeutung "etwas ergreifen". Demnach kann šzp hier kein aktivisches sḏm=f sein, da das "Jahr" logisches Objekt und nicht Subjekt des "Ergreifens" sein muss. Es bliebe also nur die Erklärung als Passiv, was grammatisch durchaus möglich ist (vgl. Satzinger, ebd., S. 41-42).

    tꜣ ntj (r mḥ) 4 rnp.wt: wörtl.: "das, das (erforderlich) ist, vier Jahre (voll zu machen)". Vgl. Erman, ebd., S. 115, § 252.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzvv6QWRyk31qhpuMKxlrFk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvv6QWRyk31qhpuMKxlrFk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzvv6QWRyk31qhpuMKxlrFk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvv6QWRyk31qhpuMKxlrFk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvv6QWRyk31qhpuMKxlrFk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)