Satz ID IBUBdzvvJQtFyEWNtWs6cIcXHqA




    8,3

    8,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





     
     

     
     


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Klugheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Ich bin ein Würdenträger, der auf ihr (d.h. auf der Lehre) hört, der bei seinem Herrn mit Klugheit eintritt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - n sḏm st: ursprünglich wird der Text n.j sḏm n=f gelautet haben: "ein Edler, auf den man hört" (pLouvre E. 4846) und oBerlin P 14277). oDeM 1202 hat ebenfalls n sḏm st.
    - ꜥq m nb=f m sꜣr.t: so in allen ramessidischen Handschriften; in pLouvre E. 4846 steht hier ꜥq.n nb=f m sꜣr.t=f: "dessen Klugheit sein Herr sich bewußt geworden ist". Für aq m: "in eine Sache eindringen" im Sinne von "genau erkennen" als vergleichbar mit dem Verb rx: "kennen", siehe Posener, L'enseignement loyaliste, 34.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzvvJQtFyEWNtWs6cIcXHqA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvvJQtFyEWNtWs6cIcXHqA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzvvJQtFyEWNtWs6cIcXHqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvvJQtFyEWNtWs6cIcXHqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvvJQtFyEWNtWs6cIcXHqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)