Identifiant de phrase IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg





    XV,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [in anderen Zusammenhängen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    gelehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Gedanke

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gedanke

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in attributiven Kostruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Unrecht, Falschheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    [in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [als Hilfsverbum in Verbindu

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ein Mann, der unterwiesen ist und der nachgedacht hat - falsche Gedanken sind es, die er (sich) (früher?) gemacht hat.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.09.2025)

Commentaires
  • Zur Lesung s "Mann" (nicht sbk "Kleiner" oder sꜣ "Sohn") vgl. auf Grund der Analyse der identischen Schreibung in P. BM 10507 und im P. Harkness durch J.F. Quack, Orientalia 75, 2006, 157f. (M. Smith, JNES 48, 1989, 52f.; ders., Mortuary Texts 67 hatte sꜣ gelesen). sbk paßt paläographisch nicht (das waagrechte Zeichen ist in allen Belegen eindeutig ein - bedeutungsloses - n, jedoch kein k), während sꜣ für "Sohn" außerhalb einer Filiation in der Sprache Anchscheschonkis sehr unwahrscheinlich ist. - Zur grammatischen Analyse vgl. Johnson, Verbal System 179; 181. - Thissen übersetzt "Ein Junge, der unterrichtet worden ist, denkt an die falschen Gedanken, die er sich (früher) machte." Das gibt zwar einen unmittelbar klareren Sinn als die obige Übersetzung, doch bleibt dabei das nꜣ.w unberücksichtigt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)