Satz ID IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao




    CT VI 220m

    CT VI 220m
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Sohle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verhüllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz




    {nn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    CT VI 220n

    CT VI 220n
     
     

     
     




    1.11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    CT VI 220o

    CT VI 220o
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Fuß ist [gekühlt], 〈die Sohle〉 damit verhüllt, 〈...〉 Weg zu ihm, der gegen [deinen Vater in der Schwäche] 〈handelte〉.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2024)

Kommentare
  • Ob die Zeichenfolge nn (2 x M22) zu dem zu erwartenden nnšm im Kästchen 2.12 gehört?

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 16.06.2020, letzte Revision: 16.06.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)