Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y

  (11)

de Der Fuß ist [gekühlt], 〈die Sohle〉 damit verhüllt, 〈...〉 Weg zu ihm, der gegen [deinen Vater in der Schwäche] 〈handelte〉.

  (12)

de Dein 〈linkes〉 Auge 〈ist〉 [die Morgenbarke].

  (13)

de Deine [beiden Augen], Horus, ⸢die herauskommen⸣(?) [aus] ihren 〈...〉, wenn der Arm [des Gottes hinter] sie(?) fällt [und wenn der Schatten des Gottes einen Samenerguß bewirkt].

  (14)

de Ich habe die Morgenbarke wegen deiner Beiden Augen, Horus, entfernt.

  (15)

de 〈Dem Horus〉 von Manu habe ich sie gegeben.

  (16)

CT VI 220w CT VI 220w

de Zu Füßen des Horus von Manu befindet sich ⸢der Blinde⸣, [der reich] ⸢an Ausfluß⸣ [ist].

  (17)

CT VI 220x

CT VI 220x [n] [bn] =sn {⸢_⸣} 〈n〉

de Sie [werden nicht entkommen] ⸮...?.

  (18)

de Festduftöl, [1].

  (19)

1.4 sf[ṯ] [1]

de sfṯ-Öl, [1].

  (20)

de twꜣ.wt-Öl, 1.



    CT VI 220m

    CT VI 220m
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Sohle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verhüllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz




    {nn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    CT VI 220n

    CT VI 220n
     
     

     
     




    1.11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    CT VI 220o

    CT VI 220o
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Fuß ist [gekühlt], 〈die Sohle〉 damit verhüllt, 〈...〉 Weg zu ihm, der gegen [deinen Vater in der Schwäche] 〈handelte〉.



    CT VI 220q

    CT VI 220q
     
     

     
     




    1.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein 〈linkes〉 Auge 〈ist〉 [die Morgenbarke].



    CT VI 220r

    CT VI 220r
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP


    CT VI 220s

    CT VI 220s
     
     

     
     




    1.9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-lit
    de einen Samenerguß bewirken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine [beiden Augen], Horus, ⸢die herauskommen⸣(?) [aus] ihren 〈...〉, wenn der Arm [des Gottes hinter] sie(?) fällt [und wenn der Schatten des Gottes einen Samenerguß bewirkt].



    CT VI 220u

    CT VI 220u
     
     

     
     




    1.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entfernen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe die Morgenbarke wegen deiner Beiden Augen, Horus, entfernt.



    CT VI 220v

    CT VI 220v
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl


    CT VI 220v

    CT VI 220v
     
     

     
     




    1.7
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus vom Westgebirge

    (unspecified)
    DIVN

de 〈Dem Horus〉 von Manu habe ich sie gegeben.



    CT VI 220w

    CT VI 220w
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Blinder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de reich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    CT VI 220w

    CT VI 220w
     
     

     
     




    1.6
     
     

     
     

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Horus vom Westgebirge

    (unspecified)
    DIVN

de Zu Füßen des Horus von Manu befindet sich ⸢der Blinde⸣, [der reich] ⸢an Ausfluß⸣ [ist].



    CT VI 220x

    CT VI 220x
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de entkommen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    {⸢_⸣}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

de Sie [werden nicht entkommen] ⸮...?.





    1.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Festduftöl, [1].





    1.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de sfṯ-Öl, [1].





    1.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de twꜣ.wt-Öl, 1.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "T 271: Opferliste mit Opferritualtext (CT 607)" (Text ID 43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)