معرف الجملة IBUBlmGW8HfQR0I8j5gWpuWaWtE


V.0 [pẖr.t] ⸮[_]s[_]? ⸮[_]⸢r⸣ḥ? ⸢n.t⸣ V.32 [sgnn] ⸢nḫt.t⸣ [nb]⸢.t⸣





    V.0
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮[_]s[_]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[_]⸢r⸣ḥ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    V.32
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de
    weich machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Steifheit (der Glieder)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein Heilmittel? ...] zum (?) [Erweichen] von jedweder Steifheit (der Glieder).
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In Zeile V.0 sind nur Zeichenreste erhalten. Die Paralleltexte H 94 und Eb 657 lassen keine eindeutige Rekonstruktion zu: H 94 hat pẖr.t n.t sgnn, Eb 657 hat k.t n.t sgnn. Die Spuren von n und t lassen sich daher wohl als Genitivnisbe n.t lesen und an sgnn in Kolumne V.32 anschließen; im zerstörten Teil rechts von n.t ist somit wohl kein Text verloren. Am Anfang von Zeile V.0 ist vermutlich pẖr.t zu rekonstruieren, wie es auch in II.0 und XVI.26 steht, möglicherweise auch k.t pẖr.t wie in XIII.10. Die folgenden Zeichenreste sind unklar. Westendorf, Handbuch Medizin, 403 Anm. 643 hält die Zeichenreste in V.32 dagegen nicht für die Überschrift von Nr. V, sondern für den Schluss des Rezeptes Nr. IV, weil eine Applikation der Droge ansonsten fehlen würde (siehe ausführlicher: Grundriß IV/2, 40-41, Anm. 3 zu H 94 = Eb 657 = Ram V Nr. V).
    - Die Ergänzung (V.0) ... n.t (V.32) sgnn ist nicht unproblematisch, weil am Ende von Zl. V.0 noch minimale Spuren eines Rubrums vorhanden sind, so dass die Zeile mit n.t anschließend weiterlaufen konnte und nicht in die Kolumne V.32 umspringen mußte. Außerdem ist sgnn vielleicht abgekürzt geschrieben, denn es sind keine Spuren von n über dem müden Mann (Gardiner A7) erkennbar, obwohl Papyrusreste vorhanden sind.

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/٠٧/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBlmGW8HfQR0I8j5gWpuWaWtE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBlmGW8HfQR0I8j5gWpuWaWtE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBlmGW8HfQR0I8j5gWpuWaWtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBlmGW8HfQR0I8j5gWpuWaWtE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBlmGW8HfQR0I8j5gWpuWaWtE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)