Satz ID IBUCEEy6AYQxaExmhmbFmeHXoyc
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel; Kultraum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
10
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass-compl
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden; Fußboden; Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass-compl
verb_caus_2-lit
bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
der Erbe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
nach (temp.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
ausstatten
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sünde
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
Was jeden ḥm-nṯr-Priester und jeden wꜥb-Priester betrifft, der eine (böse) Tat im Tempel verrichtet, [vernichte (o.ä.)] sie, ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) beiden Füße den Erdboden berühren und ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) Erben nach ihnen fortdauern (d.h. in ein Priesteramt eingesetzt werden), so dass der Tempel nicht mit ihren Sünden ausgestattet wird.
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUCEEy6AYQxaExmhmbFmeHXoyc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEEy6AYQxaExmhmbFmeHXoyc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUCEEy6AYQxaExmhmbFmeHXoyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEEy6AYQxaExmhmbFmeHXoyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEEy6AYQxaExmhmbFmeHXoyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.