معرف الجملة IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs (قراءة مختلفة 4)
1 nṯr-nfr mj.tt-Rꜥw (J)tm.(w)-šꜣꜥ rḫ-m(j)n.t pḏ-nmt.t sn.nw-Jtn ḏi̯ḏi̯ ṯꜣw.PL r fnḏ nb sꜥnḫ =f rḫ.yt.PL jṯi̯ m sḫm =f mj wtt 2 sw sšmi̯ ḥm =f r tnw zp m zp.PL =f nb mnḫ.t.PL zꜣ sms{m} nḏ jt(j) =f wšb 3 zp dbꜣ r s.t =f nzw-bj.tj {{Mr-kꜣ-Rꜥw}} zꜣ-Rꜥw {{Jsprt}} mri̯.y Jmn-Rꜥw nb-ns.t-tꜣ.DU ḥr.j-jb-Ḏw-wꜥb ḏi̯ ꜥnḫ ḏ.t
der dem Re Gleiche,
der Atum des Anfangs,
Kenner des Landeplatzes,
der weit ausschreitet,
Zweiter des Aton,
der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt,
der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat,
der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet,
der älteste Sohn, der seinen Vater schützt,
der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones,
der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}},
der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}},
geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt,
dem Leben ewiglich gegeben ist.
تعليقات
-
Die beiden Namen des Aspelta sind inklusive der Kartuschen ausgehackt. Zur Identifikation siehe I. Hofmann, Studien zum meroitischen Staat, MRE 2, Brüssel, S. 17 sowie J. Leclant, in: Textes et Langages II, BdE 64, 1972, S. 131. Die Zuweisung an Aspelta ist allerdings nicht unumstritten, siehe hierzu K.-H. Priese, in: D. Wildung (Hrsg.), Sudan. Antike Königreiche am Nil, München 1996, S. 207. Nach K.-H. Priese (persönliche Mitteilung vom 16.11.2015) entspricht zum einen der sorgfältige Schriftstil der Stele eher dem Duktus der 25. Dynastie, zum anderen sind in den ausgehackten Kartuschen sehr wahrscheinlich drei Schriftquarate zu rekonstruieren. Der Name des Aspelta füllt dagegen nur zwei Schriftquatdrate.
معرف دائم:
IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Joanna Hypszer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.