Satz ID IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo


stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter

stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter DEB 40,1 qꜣi̯ mri̯ mw.t =f ⸮zꜣ? (J)tm DEB 40,2 ptḥ jḥy zꜣ ḥw.t-ḥr.w ꜥꜣ mrw.t DEB 40,3 nb mꜣꜥ-ḫrw ḥr.w-ḥknw mꜣꜣ nṯr.PL



    stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter

    stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
     
     

     
     




    DEB 40,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hoch sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 40,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Ihy

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de groß sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    DEB 40,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Il est élevé l'aimé de sa mère, le fils (?) d'Atoum, Ptah, Ihy, le fils d'Hathor, dont l'amour est grand, seigneur de justification, Horus Hekenou, que les dieux peuvent voir.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.05.2023)

Kommentare
  • - zꜣ Jtm: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40 traduit "fille".
    - zꜣ Jtm Ptḥ Jḥy: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20: sꜣ Jtm sꜣ Ptḥ.
    - mꜣꜣ nṯr.w: Ou "qui voit les dieux" (cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40: "contemplant les dieux" et D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 21: "der die Götter sieht").

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 07.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)