Satz ID IBUCQEKFvlf0OkgfkHBjsyaQFMw (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de Überflüsse (Krankheit der weiblichen Geschlechtsorgane)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Die Überflüsse(?) des Uterus in ihren beiden Augen sind das.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏd.ḫr=k r=⸢s ḫꜣꜥw⸣/[s]⸢ḥꜣ⸣ pw: Durch die Zerstörung ist die Stelle nicht eindeutig zu lesen. In Analogie zu den folgenden Sprüchen lässt sich sicher ḏd.ḫr=k r=⸢s⸣ lesen und ergänzen. Griffith, pl. V sowie Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 58 transkribieren ḏd.ḫr=k r=s ḫꜣꜥw pw und übersetzen „You should say of it ‚it is discharges of the uterus in her eyes‘.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 412 + Anm. 674 und Westendorf, Grammatik, 62, Anm. 1 liest dagegen sḥꜣw und übersetzt „Überflüsse(?)“ und vergleicht mit Fall Kah 8 (Kol. 1.27), wo das Demonstrativpronomen tfꜣ in tfꜣ pẖr.t n.t dr sḥꜣw n.j jd.t einen Rückbezug braucht. Westendorfs Vorschlag ist allerdings ziemlich fraglich, weil das Wort sḥꜣw zwei senkrechte Zeichen für s und für ḥꜣ voraussetzt und auf dem Photo nur der Fuß eines solchen Zeichens erkennbar ist. Allerdings ist auch die Lesung ḫꜣꜥw nicht ohne weiteres mit den Spuren vereinbar: man erkennt ein senkrechtes Zeichen (für ḫꜣ?), die Füße von zwei Vögeln ( und w), eine schmale Lücke und beschädigte Pluralstriche (s. die Schreibungen in Kol. 1.10, 1.24 und 2.2).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Revision: 20.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCQEKFvlf0OkgfkHBjsyaQFMw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQEKFvlf0OkgfkHBjsyaQFMw

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUCQEKFvlf0OkgfkHBjsyaQFMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQEKFvlf0OkgfkHBjsyaQFMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQEKFvlf0OkgfkHBjsyaQFMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)