Satz ID IBUDAOeZ62cZCkAyoDWxdoxqBQk



    verb_3-inf
    de emporsteigen; reisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de bestatten

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du wirst 〈zu〉 diesem Tal reisen, in dem Osiris bestattet ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.10.2015, letzte Änderung: 26.05.2022)

Persistente ID: IBUDAOeZ62cZCkAyoDWxdoxqBQk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDAOeZ62cZCkAyoDWxdoxqBQk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUDAOeZ62cZCkAyoDWxdoxqBQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDAOeZ62cZCkAyoDWxdoxqBQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDAOeZ62cZCkAyoDWxdoxqBQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)