Identifiant de phrase IBUDQqtD3dQQrka0jFxENISnduY




    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
zꜣ-wr-Harz(?): (Es) werde ihm in einem Hin-Gefäß gegeben; [... ... ...]
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 08.12.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • zꜣ-wr: Wörtlich: „Großer Schutz“; Wb 3, 415.21; DrogWb 420-421; Westendorf, Handbuch Medizin, 504; die Identifikation ist unsicher. Es handelt sich entweder um ein Mineral (Harris, Minerals, 179-180) oder um ein Harz (Dawson, in: Barns, Five Ramesseum Papyri, 16, Aufrère, L'univers minéral, 254). Im Papyrus Berlin 3038 (Bln 63, 66, 68, 78) wird zꜣ-wr als Räuchermittel verwendet, was mit Germer, Handbuch, 106-107 für eine (wohl)riechend brennende Substanz spricht, vielleicht ein Harz. Gegen eine Deutung als pflanzliches Produkt führt Germer, Handbuch, 107 zwar an, dass zꜣ-wr nie mit einem entsprechenden Klassifikator belegt ist. Die Klassifikatoren Z8a (= N33) + Z2 entsprechen allerdings den Klassifikatoren anderer Harze, wie snṯr „Weihrauch“ und ꜥnt.w „Myrrhe“.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.12.2015, dernière révision: 05.07.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUDQqtD3dQQrka0jFxENISnduY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDQqtD3dQQrka0jFxENISnduY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUDQqtD3dQQrka0jFxENISnduY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDQqtD3dQQrka0jFxENISnduY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDQqtD3dQQrka0jFxENISnduY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)