Identifiant de phrase IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
(nämlich) das (nachfolgend gelistete) Equipment des neuen Tempels, den Seine Majestät (= Taharqa) erbaut hatte:
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 05.01.2016, dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • Neuägyptische Schreibung der Relativform. Der Text vermeidet ansonsten Neuägyptizismen.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 09.03.2017, dernière révision: 09.03.2017)

  • JWIS III, 132, gibt hier als Hieroglyphen N35-G92-Y1 an. Die %mꜣ%-Sichel soll also mit der %m%-Eule komplementiert sein. Mir sind keine solchen Komplementierungen bekannt, vielmehr wir die %mꜣ%-Sichel immer mit dem %ꜣ%-Geier oder dem %w%-Küken komplementiert. Die Faksimile-Wiedergabe in MacAdam, Kawa I, pl. 6, scheint eher für eine %m%-Eule zu sprechen, allerdings sind kaum Unterschiede zu einem %ꜣ%-Geier z.B. in Kolumne 5 zu bestehen. Das Foto zeigt kaum einen Unterschied zwischen den beiden Vogelhieroglyphen. Ich verbessere deshalb die Hieroglyphen in N5-G3 gegen das Faksimile von MacAdam. In Fußnote 51 auf Seite 12 gibt MacAdam übrigens für %n-mꜣ% in Hieroglyphen den %ꜣ%-Geier.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 09.03.2017, dernière révision: 09.03.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)