Satz ID IBYAGKdtdTeXaU89hkbSqgyqS78 (Variante 3)
nbw hd[n] 1 nbw ḥz.t 1 nbw nms.t 1 nbw ꜥbš 2 nbw 17 šnb.t 1 nbw sp.t snṯr 1 nbw šfd 1 ḥḏ ḫꜣy.t dbn 1 twt n nswt ḥr =s m nbw 1 nbw twt n Ḥꜥpj n.tt ḥr =s 1 jri̯ n nbw jpd 18 10 jri̯ n nbw dbn 51 qd.t 4 ḥḏ ḥtp 1 ḥḏ ḫꜣwj 15 ḥḏ ḫꜣwj dbn 1 ḥḏ sḥtp.y 1 ḥḏ ḥz.t 1 ḥḏ sp.t snṯr 1 ḥḏ šfd 19 1 ḥḏ šnb 1 ꜥbš 1 ḥḏ msy.t 1 ḥḏ ꜥbš 1 ḥḏ qb.t 1 ḥḏ hm.t 2 ḥḏ wšm 4 ḥḏ mḏ.t 1 ḥḏ pšn.j 20 1 ḥḏ wdḥ 1 ḥḏ hn n wp-rʾ 1 n.tt jm =f ḥḏ dš〈r〉.tj 4 ḥḏ bs 2 ḥḏ ꜥrf 2 ḥḏ rrm 4 jms 4 21 jri̯ n dbḥ 17 ḥḏ ḥḏ.t 1 jri̯ n dbn 1891 qd.t nbw pꜣq n ṯꜣ 35 ḫt nb šnd ꜥš šwb
Kommentare
-
Die unspezifischen Determinative von %ḥḏ,t% (ein Kreis und die 3 Sandkörner) und der Listenkontext machen die Bestimmung des Wortes schwierig. %ḥḏ,t% ist aus Silber gefertigt und wird nur in einfacher Quantität gestiftet. Deshalb scheiden %ḥḏ,w% "Harz", %ḥḏ,t% "Milch" oder "Stoffart" aus. Kitchen, in : Younger, Context of Scripture, 22, und Ritner, Libyan Anarchy, 534, schlagen Wb III, 209.1-8 "Kapelle" vor. Ich entscheide mich für "Krug", weil der Kontext meist Gefäße als Stiftungsgüter listet.
-
Das Determinativ dieses Gefäßes entspricht in der Faksimilezeichnung MacAdams, Kawa I, pl. 6, nicht der Form, die auf dem Foto zu erkennen ist. Sehr häufig wird ein Doppelgefäß als Determinativ angegeben. Deshalb vermutlich die doppelte Anzahl des Gefäßes in der Liste.
-
Das Suffix kann sich nur auf %ḫꜣy,t% als einzigem femininen Wort beziehen, d.h. auf der runden Altarplatte befindet sich eine Königsfigur.
Anders MacAdam, Kawa I, 8, und Kitchen, in: Younger, Contexts of Scripture, 22, die "statue of the king with golden face" übersetzen und also das Suffix auf das maskuline %twt%.
Persistente ID:
IBYAGKdtdTeXaU89hkbSqgyqS78
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGKdtdTeXaU89hkbSqgyqS78
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBYAGKdtdTeXaU89hkbSqgyqS78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGKdtdTeXaU89hkbSqgyqS78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGKdtdTeXaU89hkbSqgyqS78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.