Identifiant de phrase IBYAgUC6MOPqsEqyjBdmKChEtJ0




    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 8Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f





    2.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg; Seite

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    einer (von mehreren); etwas (von e. Material)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Heilkunde für [eine Frau, die leidet an --- und] ihren beiden Beinen und an ihrer einen Seite ihres [___]:
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • wꜥr,tj=sj wꜣ,t=s wꜥ,t [...]=s: Westendorf, Handbuch Medizin, 415, Anm. 690 schlägt als Ergänzung „Unterleib“ vor: „Der wahrscheinlich auf w endende und ohne Determinativ geschriebene Körperteil könnte eine Kurzform (Auslassung) von ẖrw-ẖ.t sein, vgl. ẖrj in Eb 178.“ Gemeint wäre also ẖrw oder ẖrj. Das betreffende Wort ist auf den aktuellen Photos mehr zerstört als auf dem alten Photo bei Griffith, Tf. V, wo die w-Schleife noch gut erkennbar ist.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 01.07.2016, dernière révision: 18.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYAgUC6MOPqsEqyjBdmKChEtJ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAgUC6MOPqsEqyjBdmKChEtJ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYAgUC6MOPqsEqyjBdmKChEtJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAgUC6MOPqsEqyjBdmKChEtJ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAgUC6MOPqsEqyjBdmKChEtJ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)