Satz ID IBYBJRboWTR150L9gBQJXXcxzgM



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de herabsteigen; fallen

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    2.28
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Dattelsaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entkernen; (vom Dattelkern) ablösen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    ca. 8Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über; befindlich auf; oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de [Wenn] ihr nicht irgendetwas herabsteigt/herausfällt/abgeht, so sollst du Dattelsaft geben, msš-gemacht, auf die Oberseite [dieses Bodensatzes ---], (also) auf das Obere davon.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • (j)ḫ.t nb.t: Gemeint ist vermutlich die Austreibung der Plazenta. Falls diese Behandlung nicht zum erwarteten Ergebnis führt, erfolgt eine weitere Behandlung.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.07.2016, letzte Revision: 18.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBJRboWTR150L9gBQJXXcxzgM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBJRboWTR150L9gBQJXXcxzgM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBJRboWTR150L9gBQJXXcxzgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBJRboWTR150L9gBQJXXcxzgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBJRboWTR150L9gBQJXXcxzgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)