معرف الجملة IBYBiTIZcVNaUkVQiafnwblYxok
تعليقات
-
In der Beschreibung der Pflanze wechseln in diesem Rezept das maskuline und das feminine Personalpronomen, so dass man zunächst den Eindruck hat, als bezögen sie sich teils auf das maskuline smw und teils auf das feminine snwt.t. Es fragt sich, ob hier nicht zwei unterschiedliche Beschreibungen ineinander geschoben sind. Die Sätze mit maskulinem Bezug lesen sich: „Ein Gewächs, dessen (o.ä.) Blätter wie weißes Holz (vor)gefunden werden: Es soll herbeigeholt werden (und) es soll auf der Leistengegend verrieben 〈werden〉. Damit wird es (d.h. das Sekret) sofort abgehen.“ Die Sätze mit femininem Bezug lesen sich: „snwt.t ist ihr Name. Wie eine qꜣd.t-Pflanze wächst sie auf ihrem Bauch. (Gewöhnlich) treibt sie Blüte(n) wie Lotos. Ihre Frucht kann ferner den an Krankheitsauslösern (Leidenden) mit Brot verabreicht werden, um zu veranlassen, dass (es) (d.h. das Sekret) aus der Leistengegend abgeht.“
-
jni̯.t.ḫr.tw: Westendorf, Grammatik, § 271 (S. 198) sieht in dieser Form einen Beweis der Theorie, dass die kontingenten Tempora von passiven Partizipien abstammen. In den gängigen Grammatiken wird diese Form nicht weiter erklärt. Eine weitere Möglichkeit zur Erklärung liefert Westendorf, ebd., wenn er diese Form mit der Form nach rdi̯, d.h. der Subjunktivform jnt, vergleicht. (Vernus, Future at Issue, 61 erwähnt das einmalige Vorkommen eines Stammes jnt beim Paradigma sḏm.ḫr=f; damit dürfte er ebenfalls auf Eb 294 verweisen.) Dies verlagert zwar die Frage nach der Herkunft des t, ohne sie zu klären, es eröffnet aber einen Vergleich eben mit anderen Konstruktionen, in denen jni̯ eine unerwartete t-Endung aufweist.
معرف دائم:
IBYBiTIZcVNaUkVQiafnwblYxok
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiTIZcVNaUkVQiafnwblYxok
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYBiTIZcVNaUkVQiafnwblYxok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiTIZcVNaUkVQiafnwblYxok>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiTIZcVNaUkVQiafnwblYxok، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.