معرف الجملة IBYCN2ZmTYtZCE52rIcpGv8YxoQ
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
ca. 7Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
4Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
11
verb_3-lit
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ca. 13Q
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
4Q
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
12
ca. 19Q
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
bauen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
13
ca. 18Q
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
14
ca. 16Q
... sie/ihr ... ⸢um⸣ zu machen (so) wie [Seine] Majestät begonnen hatte ... ⸢Gold?⸣ ... ⸢um⸣ den Gott darin ⸢ru⸣hen lassen ... ... ewiglich, gebaut aus Ziegeln ... ... d[a]s an der Seite dessen war, was aus Ziegeln (gebaut) war für ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lisa Seelau،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٨/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Gegen Ritner, Libyan Anarchy, 555 n.1., der hier %rḏi̯.t ḥtp% liest und dies als narrativen Infinitiv bestimmt, sehe ich hier eine adverbiale Bestimmung (%r% plus Infinitiv) zu einem Gebäudeteil des neuen Tempels.
-
Der Rest der Hieroglyphe für Gold (S12) kann für das Sustantiv stehen, könnte aber auch nur Determinativ eines Gegenstandes aus diesem Material sein.
-
MacAdam, Kawa I, 44 n. 24, glaubt, dass sich die Referenz auf ein älteres Ziegelgebäude hier auf den Tempel A in Kawa bezieht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBYCN2ZmTYtZCE52rIcpGv8YxoQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCN2ZmTYtZCE52rIcpGv8YxoQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCN2ZmTYtZCE52rIcpGv8YxoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCN2ZmTYtZCE52rIcpGv8YxoQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCN2ZmTYtZCE52rIcpGv8YxoQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.