Sentence ID IBYCcRpp8mvSUkgIg2M2OfbaMvU
Comments
-
ḫpr.j: „Entstandenes“: Eine unklare Herkunftsbezeichnung des Honigs. Nur in Eb 369 und Eb 385 belegt. DrogWb, 395 vermutet ein Gärungsprodukt und vergleicht es mit der Phrase ḫpr-ḏs=s: „das von selbst Entstandene“. Feierabend, Biene und Honig, 139 denkt dagegen aufgrund des Mineralienklassifikators, mit dem ḫpr.j geschrieben ist, an eine körnige Substanz und damit an aus Honig kristallisierten Zucker. Am Rande sei erwähnt, dass Ebers, Kapitel über die Augenkrankheiten, 2. Teil, 260 in bj.t n.t ḫpr.j eine Bezeichnung für Käferwachs, Schellack (< „Honig vom Käfer“) versteht. Diese Idee wird später zu Recht nicht wieder aufgegriffen (Joachim, Papyros Ebers, 89 erwähnt es noch in Anm. 6, gibt in der Hauptübersetzung aber nur noch die Transkription „χepera Honig“), eine Begründung ist aber nicht gegeben: Die Schreibung von ḫpr wäre auffällig, wenn auch nicht unerklärbar (Schreibungen mit einem Schilfblatt sind für das Substantiv seit der 18. Dynastie belegt, und die Klassifizierung mit Mineralienkorn N33 resp. nw-Topf ließe sich als Klassifikator der Gesamtdroge erklären). Als tatsächliches Gegenargument kann angeführt werden, dass über eine Schellack-Gewinnung in Ägypten nichts bekannt ist.
-
gw-Teile: Nur in Eb 369 belegt. Basierend auf dem Klassifikator, dem Stoffstreifen Gardiner Sign-list S28, der auch bei Wörtern wie „verdecken“ verwendet werden kann, vermutet DrogWb 537 einen Überzug oder „eine Art Krustenbildung bei der Eindickung“. Feierabend, Biene und Honig, 139 erwägt dagegen, in gw eine Bezeichnung für den Wabendeckel zu sehen, mit dem die Bienenwaben verschlossen sind (vergleichbar schon Ebers, Kapitel über Augenkrankheiten, 1. Teil, 156, Nr. 45, der darin eine Bezeichnung der Honigwabe vermutete). Es sei aber noch darauf hingewiesen, dass der Klassifikator verschmiert aussieht, als hätte jemand versucht, ihn wieder zu tilgen. Es muss also mit der Möglichkeit gerechnet werden, dass dies gar nicht der für das Wort vorgesehene Klassifikator ist.
Persistent ID:
IBYCcRpp8mvSUkgIg2M2OfbaMvU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcRpp8mvSUkgIg2M2OfbaMvU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCcRpp8mvSUkgIg2M2OfbaMvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcRpp8mvSUkgIg2M2OfbaMvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcRpp8mvSUkgIg2M2OfbaMvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.