معرف الجملة IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4
تعليقات
-
n=sn: Der Bezug ist unklar. Ebbell, Papyrus Ebers, 73 übersetzt: „with them is pounded rush-nut“, bezieht das Pronomen also auf den Malachit und den Honig. Ähnlich auch Grundriß der Medizin IV/1, 44 und IV/2, 53, Anm. 4 sowie vermutlich Westendorf, Handbuch Medizin, 618. Bardinet, Papyrus médicaux, 309 denkt dagegen an: „pour eux (= les yeux)“. Üblicherweise wird bei einer Verarbeitungsanweisung Droge A „mit“ Droge B die Präposition ḥr verwendet, nicht n. Im Fall von ẖꜣ.w ḥr ist Droge B aber immer eine Flüssigkeit (vgl. MedWb 2, 681), was wohl erklärt, warum sich Grundriß der Medizin nicht Ebbell direkt anschließt, sondern dessen Interpretation etwas abwandelt. Letztlich würden beide Übersetzungsvarianten aussagen, dass Droge A (hier Malachit und Honig) mit Droge B (hier gw-Gras) am Ende gemischt sind; es wäre einzig zu prüfen, ob man einen Unterschied feststellen könnte, ob im einen Fall Droge A zu Droge B hinzugegeben wird und um anderen Fall Droge B zu Droge A.
معرف دائم:
IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.