معرف الجملة IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4



    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    61,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
gw-Gras werde in sie (d.h. in den Malachit und den Honig) hineingestoßen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n=sn: Der Bezug ist unklar. Ebbell, Papyrus Ebers, 73 übersetzt: „with them is pounded rush-nut“, bezieht das Pronomen also auf den Malachit und den Honig. Ähnlich auch Grundriß der Medizin IV/1, 44 und IV/2, 53, Anm. 4 sowie vermutlich Westendorf, Handbuch Medizin, 618. Bardinet, Papyrus médicaux, 309 denkt dagegen an: „pour eux (= les yeux)“. Üblicherweise wird bei einer Verarbeitungsanweisung Droge A „mit“ Droge B die Präposition ḥr verwendet, nicht n. Im Fall von ẖꜣ.w ḥr ist Droge B aber immer eine Flüssigkeit (vgl. MedWb 2, 681), was wohl erklärt, warum sich Grundriß der Medizin nicht Ebbell direkt anschließt, sondern dessen Interpretation etwas abwandelt. Letztlich würden beide Übersetzungsvarianten aussagen, dass Droge A (hier Malachit und Honig) mit Droge B (hier gw-Gras) am Ende gemischt sind; es wäre einzig zu prüfen, ob man einen Unterschied feststellen könnte, ob im einen Fall Droge A zu Droge B hinzugegeben wird und um anderen Fall Droge B zu Droge A.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)