Satz ID IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4



    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    61,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
gw-Gras werde in sie (d.h. in den Malachit und den Honig) hineingestoßen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n=sn: Der Bezug ist unklar. Ebbell, Papyrus Ebers, 73 übersetzt: „with them is pounded rush-nut“, bezieht das Pronomen also auf den Malachit und den Honig. Ähnlich auch Grundriß der Medizin IV/1, 44 und IV/2, 53, Anm. 4 sowie vermutlich Westendorf, Handbuch Medizin, 618. Bardinet, Papyrus médicaux, 309 denkt dagegen an: „pour eux (= les yeux)“. Üblicherweise wird bei einer Verarbeitungsanweisung Droge A „mit“ Droge B die Präposition ḥr verwendet, nicht n. Im Fall von ẖꜣ.w ḥr ist Droge B aber immer eine Flüssigkeit (vgl. MedWb 2, 681), was wohl erklärt, warum sich Grundriß der Medizin nicht Ebbell direkt anschließt, sondern dessen Interpretation etwas abwandelt. Letztlich würden beide Übersetzungsvarianten aussagen, dass Droge A (hier Malachit und Honig) mit Droge B (hier gw-Gras) am Ende gemischt sind; es wäre einzig zu prüfen, ob man einen Unterschied feststellen könnte, ob im einen Fall Droge A zu Droge B hinzugegeben wird und um anderen Fall Droge B zu Droge A.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 17.05.2017, letzte Revision: 17.05.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1, 14.2.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)