Satz ID IBYCcYWy6AHL5ExNis2akjLw03U (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Eb 391 k.t n.t dr 61,10 ḫnt m dp m sdm



    Eb 391

    Eb 391
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf




    61,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Katarrh

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schminkmittel, Mittel zum Auftragen (med.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von ḫnt-Schnupfen im Kopf durch schminken (oder: als Schminkmittel):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m sdm: Unsicher, ob eine vorgezogene Applikationsanweisung „durch schminken/auftragen“ (so Westendorf, Handbuch Medizin, 619) vorliegt oder ob „als Schminkmittel“ zu verstehen ist (so Ebbell, Papyrus Ebers, 73, Grundriß der Medizin IV/1, 40, vgl. dazu MedWb 2, 827, § 2 zu sdm, Bardinet, Papyrus médicaux, 309). Es mag gut sein, dass auch Westendorf letztlich diese letztere Bedeutung meinte. Vgl. dazu vielleicht auch Eb 357: „Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von šp.t-Blindheit in den Augen durch Kügelchen (?).“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcYWy6AHL5ExNis2akjLw03U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcYWy6AHL5ExNis2akjLw03U

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCcYWy6AHL5ExNis2akjLw03U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcYWy6AHL5ExNis2akjLw03U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcYWy6AHL5ExNis2akjLw03U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)