Sentence ID IBYCcalrQNj8mU5zvqkWNicE0QA



    substantive
    de
    grüner Bernstein (Harz der Akazie)

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.); Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
shr.t-Harz/-Halbedelstein: 1 (Dosis), Gänsefett: 1 (Dosis), „Entstandenes“ vom Honig: 1 (Dosis).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • shr.t: „Der Erfreuende“: Harris, Minerals, 130-131 vermutet, dass es sich um einen grünen Halbedelstein handelt, ohne ihn aber genauer identifizieren zu können. Die Vermutung, dass es ein grüner Stein sei, basiert u.a. darauf, dass z.B. Herzskarabäen damit beschrieben sind, von denen sehr viele von grüner oder grünlicher Farbe sind, und darauf, dass mehrere andere Amulette u.ä., die in Denderah als shr.t bezeichnet werden, auch in grünen Mineralien gefertigt werden. Außerdem leite sich der Name shr.t vom Verb shru̯: „zufriedenstellen; erfreuen“ her, was ebenfalls auf eine grüne Färbung hindeute, weil „grün“ von den Alten Ägyptern mit Freude assoziiert würde (Harris, Minerals, 131 und 224-225).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcalrQNj8mU5zvqkWNicE0QA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcalrQNj8mU5zvqkWNicE0QA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCcalrQNj8mU5zvqkWNicE0QA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcalrQNj8mU5zvqkWNicE0QA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcalrQNj8mU5zvqkWNicE0QA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)